Неудавшиеся фамилии

Тема в разделе "Юмор", создана пользователем ARKANA, 27 фев 2009.

  1. ARKANA

    ARKANA Ghost

    Регистрация:
    17.12.2008
    Сообщения:
    4.414
    Пол:
    Женский
    Репутация:
    2
    Помните байку про чеченского террориста по имени Рулон Обоев и его сообщника по имени Камаз Отходов? Несколько лет назад по сети гулял целый список таких "имён"
    Разыскиваются террористы:
    Ушат Помоев, Улов Налимов, Букет Левкоев, Рекорд Надоев, Отряд Ковбоев, Подрыв Устоев, Подиум Прибоев, Погром Евреев, Поджог Сараев, Захват Покоев, Исход Изгоев, Побег Злодеев, Обвал Забоев, Угон Харлеев, Удел Плебеев, Камаз Отходов, Развод Супругов, Забег Дебилов, Парад Уродов.
    По некоторым сведениям, среди арестованных имеется также воевавший на стороне боевиков абхазский снайпер Партучеба.


    С одной стороны имена были достаточно похожи на настоящие (чем, скажем, принципиально различаются Доку Умаров и Улов Кальмаров?), с другой - было совершенно очевидно, что это байка и что ни один человек в трезвом уме и здравой памяти, даже ему выпало несчастье носить фамилию Плебеев, не назовёт своего ребёнка Удел.

    Внимание, вопрос: что курили родители реально существующих британцев, которым достались, например, такие имена как Перламутровая Пуговица и Лесной Орех? Практически то же самое , что и в романе Фенимора Купера: Чингачгук Большой Змей и его жена Смеющаяся вода. А ведь, согласно исследованию, результаты которого опубликовала Би-би-си, это ещё далеко не самые худшие варианты.

    Если верить Би-би-си, в Великобритании живут Джастин Кейс (Justin Case), Барб Двайер (Barb Dwyer) и Стэн Стилл (Stan Still). Для тех, кто не понимает по-английски, поясню: эти имена произносятся точно так же, как словосочетания just in case (На Всякий Случай), barbed wire (Колючая Проволока) и stand still (Стоять На Месте, или Не Двигаться).

    Вслед за ними в списке "неудачников" идут Тэрри Булл (Terry Bull = terrible = "Ужасающий"), Пэйдж Тёрнер (Paige Turner = page turner = "Листающий страницы") и Мэри Крисмас (Mary Christmas = Merry Christmas = Счастливого Рождества).

    Только вообразите себе, что вам приходится ежедневно представляться новым знакомым как "Оконная Сетка" (a net curtain = Annette Curtain), "Убийца" (an assassin = Ann Sasin), "Собачья Конура" (dog hole = Doug Hole) или "Бревно" (timber = Tim Burr). Да, "Перламутровую Пуговицу" в оригинале зовут, конечно же, Pearl Button, а Лесного Ореха - Hazel Nutt. Между прочим, судя по имени, это ещё и девочка. Впрочем, мадам Розовый Куст (Rose Bush) говорит, что вполне довольна своим именем.

    Знатоки английского могут посмотреть на полный список, сходив по приведённой ссылке, и обнаружить там людей по имени Pearl Button, Jo King, Barry Cade, Carrie Oakey, Priti Manek и так далее, а главное - почитать комментарии к статье, один из который уж точно заслуживает перевода:

    Раньше меня звали Сьюзан Фрейм (Susan Frame). Я адвокат. Я познакомилась и вышла замуж за банкира по имени Роберт. Его фамилия Ми (Robert Mee). Теперь нас двое: адвокат по имени Сью Ми ("подайте на меня в суд") и банкир по имени Роб Ми ("ограбьте меня") - смешно, не правда ли?..
    Сьюзан Ми, Донкастер.

    http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7909561.stm

    (с)
     

Поделиться этой страницей